Dolar se po pátečním zpevnění obchoduje pod 1,1000 za euro. Americké výnosy vzrostly podél celé křivky. Silný dolar negativem rizikových měn. Koruna oslabila nad 23,00 za dolar. Proti euru nad 25,30.

Startup Tolgee pomáhá firmám s lokalizací textů. V překládání chce vyzvat i Google

Jan Čižmár, zdroj: Tolgee

Jan Čižmár, šéf platformy Tolgee, říká, že jeho projekt vznikl z frustrace nad složitým procesem udržování překladů v jeho dřívější softwarové firmě. Zrodila se tak myšlenka vytvořit nástroj, který by umožňoval upravovat lokalizační texty přímo v místě, kde se vyskytují, a zjednodušil by celý proces nejen pro vývojáře, ale i pro ostatní členy týmu. Dnes se Tolgee pyšní integracemi s populárními frameworky, jako jsou React, Angular a Vue, a nabízí all-in-one řešení pro rychlé a snadné překlady webových aplikací.

Tolgee se zaměřuje na webové aplikace a klade důraz na open-source přístup, díky kterému mohou vývojáři z celého světa přispívat k vylepšení platformy. S touto filozofií si získalo srdce řady startupů a firem, které ji využívají pro své lokalizační potřeby. Teď chce více zapojit umělou inteligenci a vyzvat na souboj i samotný Google Translator.

Čižmár měl letos možnost se prezentovat v rámci soutěže Dumplings Hack na Taiwanu. Jakou zkušenost si odtud přivezl? Co Tolgee chystá do budoucna? Přečtěte si rozhovor s Janem Čižmárem.

Platforma Tolgee, zdroj: Tolgee

Můžete stručně přiblížit historii vaší společnosti? Co bylo inspirací pro vytvoření lokalizační platformy Tolgee?

Kdysi jsem pracoval jako vývojář v softwarové firmě, která se zabývala vývojem informačního systému pro právníky. Systém obsahoval velkou spoustu prvků, jejichž popisky musely být přeloženy. Byly to stovky textů a pro nás vývojáře bylo hrozně otravné překlady těchto textů udržovat. Člověk musel udělat několik manuálních kroků, aby jednotlivé texty přidal nebo upravil. Zároveň jsme chtěli, aby se o zadávání přeložených textů mohli starat jiní členové týmu, kteří nejsou vývojáři. Zjistili jsme ale, že bez schopnosti pracovat s kódem a verzovacími nástroji jako například Git to nejde.

Tehdy jsem začal přemýšlet, jak to vyřešit. Postupem času mě napadlo vytvořit nástroj, který by umožňoval tyto lokalizační texty měnit přímo v místě kde se vyskytují. Takže, když mám tlačítko “save” přeloženo jako “uložit”, může přijít třeba moje babička, a ten přeložený text upravit třeba na “ušetřit”. Protože v aplikaci nějakého e-shopu, může být právě “ušetřit” správná varianta. Moje babička neumí zacházet s verzovacími nástroji, nikdy neviděla žádný kód, ale byla by schopná texty upravovat.

Tohle řešení jsem dotlačil v rámci své diplomové práce do stadia MVP (Minimum Viable Product, produkt s nejmenší možnou funkcionalitou, který je však plně použitelný, pozn. red.). Když se ukázalo, že funguje a že by o to mohl být zájem, rozhodl jsem se založit společnost Tolgee.

Vaše integrace hodně spoléhá na programovací jazyk JavaScript. Proč jste si zvolili právě ten?

Ve světě webových aplikací se pohybuju celou svou profesní kariéru, a proto k němu mám nejblíž.

JavaScript je dnes téměř jediným jazykem, který se dá spustit ve webovém prohlížeči. Prakticky tedy ani nemáme jinou možnost.

Zároveň už desetiletí sledujeme trend, kdy jsou aplikace převáděny do cloudu a webových rozhraní. Jinak řečeno, ve webovém prohlížeči jako uživatelé trávíme čím dál více času, a proto nám přijde vhodné se na tuto technologii zaměřovat primárně. JavaScript se navíc čím dál více používá i ve světě mobilních aplikací a často i na back-endu. Platforma Tolgee vám ale s překlady pomůže, ať už používáte jakýkoli jazyk nebo technologii. V budoucnu plánujeme vytvořit i integrace pro mobilní rozhraní a už nyní vzniká například integrace do Unreal Engine, což z Tolgee dělá ultimátní nástroj i pro herní vývojáře.

Jak se Tolgee odlišuje od ostatních lokalizačních platforem dostupných na trhu?

Základní odlišností je, že Tolgee je open-source a má vlastní nativní integrace do populárních frameworků pro vývoj webových aplikací jako je React, Angular, Vue a dalších. Díky tomu je Tolgee dostupné jako all-in-one řešení pro každého. Když potřebujete přeložit apku, nemusíte přemýšlet nad tím, jestli vámi zvolená knihovna bude správně fungovat s vybranou platformou. Tolgee je prostě jediné, co potřebujete. Ostatní lokalizační platformy totiž často nedisponují vlastními integracemi, ale spíše pracují s knihovnami, které už na trhu jsou. My na to jdeme opačně. Snažíme se pracovat s celým procesem lokalizace od vývojáře přes management až po překladatele tak, aby pro všechny byla práce co nejjednodušší a celý proces lokalizace byl co nejvíce spolehlivý.

Nativní integrace také umožňují automaticky generovat screenshoty z aplikací, které předají překladatelům informaci o lokalizaci textu v rámci aplikace. Například Netflix měl dlouhou dobu tlačítko “Show” pro zobrazení hesla přeloženo jako “Pořad” místo “Zobrazit” nebo Ryanair tlačítko “ušetřit” (“save”) pro uložení formuláře. To jsou přesně chyby, které vzniknou, když překladatelé nevědí, co překládají.

Platforma Tolgee, zdroj: Tolgee

Pro jaké typy aplikací je Tolgee nejvhodnější?

Momentálně jsou to určitě webové aplikace. Zde bych zároveň zmínil, že je vždy dobré připravit aplikaci na překlady hned na začátku vývoje. Protože až se jednou v budoucnu rozhodnu, že chci aplikaci překládat, bude mě to stát mnohem více úsilí.

Jste zastánci modelu open source. Jaké jeho hlavní výhody využíváte pro vývoj vaší aplikace?

Naše vize je, že Tolgee bude první volbou pro každého, kdo se rozhodne překládat svoji aplikaci. Proto chceme vývojářům stavět do cesty co nejméně bariér, aby se Tolgee co nejvíce šířilo. Pro mě byly vždy inspirací nástroje jako GitLab nebo Sentry a my na to chceme jít podobně. Díky open-source licenci nám do nástroje navíc mohou přispívat další vývojáři, což je fajn. Třeba integrace do Figmy, do Unreal Engine, nebo podpora pro Baidu Translator by nikdy nevznikly bez open-source licence. Je to i skvělý způsob, jak přijímat nové členy týmu. Když vidíte, že vám někdo přispívá a je do toho nadšený, tak ho přibereme k nám.

Pro naše uživatele je to super v tom, že si mohou do našeho nástroje připsat co potřebují. Nemusí čekat na to, až vlastnost, kterou chtějí, bude za rok až pět let implementována. My na druhé straně takovou změnu můžeme akceptovat a ušetřit tak za vývoj.

Můžete se podělit o nějaké případové studie firem, které využily Tolgee pro své lokalizační potřeby?

Naším nejčastějším zákazníkem jsou start-upy nebo jiné firmy vyvíjející nějaký vlastní softwarový produkt. Takové projekty často hledají způsoby, jak dělat věci co nejefektivněji. Tolgee jim nabízí možnost, jak přeložit software rychlostí blesku právě díky integracím, které nabízíme.

Jednou z firem, která nás začala používat ještě když bylo Tolgee hodně v začátku, je brněnský startup FlowerChecker. Zde nás používají nejen pro překlady samotné aplikace, ale i pro překlady názvů druhů rostlin, která jejich aplikace umí rozeznávat.

Dalším zajímavým příkladem může být velká americká neziskovka Compassion International, která používá Tolgee pro překlady dotazníků pro mapování životního standardu v rozvojových zemích.

Často se najdou i skutečně překvapující způsoby, kterými různí vývojáři pracují s Tolgee. Jedna holandská firma používá Tolgee pro překlady inventářů na letištích po celém světě.

Jaký další možný vývoj vidíte pro vaši platformu?

Nyní se hodně soustředíme na zapojení umělé inteligence do procesu překladu. Tady máme oproti konkurenci značnou výhodu, protože pomocí našich integrací dokážeme z aplikací extrahovat data o kontextu překladů.  Ta potom můžeme posílat do jazykových modelů podobným ChatGPT. Náš překladač díky tomu získá znalost kontextu a přeloží text lépe než ostatní překladače typu Google Translator. S tím nám teď pomáhá program Technologická Inkubace od CzechInvestu.

Nyní také pracujeme na nástroji, který umožní přeložit téměř jakýkoli web. Tímto plánujeme vstoupit mimo trh webových aplikací i na trh rozsáhlejších webů, kde je často složité upravovat jejich obsah.

Platforma Tolgee, zdroj: Tolgee

Jakou největší zkušenost jste si odnesli v soutěži Dumplings Hack?

V rámci Dumpling Hacku mě překvapilo, jak rychle se ve spolupráci se skutečně chytrými lidmi dá vymyslet velmi kvalitní startupový produkt. Na začátku jsem vůči tomu byl celkem skeptický. Neočekával jsem něco skvělého z toho, když zavřou 3 Čechy a 3 Taiwance do jedné zasedačky. Spolu s kolegy z našeho týmu jsme se rozhodli, že náš “Business Copilot” budeme posouvat dále. Hned několik českých a taiwanských firem a institucí nám totiž řeklo, že za něco takového by byly ochotny dobře zaplatit.

Navázali jste na Taiwanu nějaká nová obchodní partnerství?

Ano, potkali jsme se s představiteli start-upů, kteří by mohli v budoucnu používat Tolgee pro překládání svých aplikací. Zároveň jsme se napojili na taiwanskou překladatelskou agenturu, která by nám v budoucnu měla pomoci s překlady do asijských jazyků. Cenné bylo i seznámit se s dalšími českými podnikateli a vyměnit si zkušenosti z byznysu. Rozhodně bych každému podobnou cestu doporučil.

IT firma Tolgee zjednodušuje proces lokalizace softwaru pro vývojáře i překladatele. Letos v březnu se zúčastnila soutěže Dumplings Hack na Taiwanu.

Newsletter